A):When do you think you will take a vacation?
いつ休みがとれるの?
B :It's hard to say.
なんとも言えないな。
It's hard to say.は、なんとも言えない、言いにくい、と訳します。
A):When do you think you will take a vacation?
いつ休みがとれるの?
B :It's hard to say.
なんとも言えないな。
It's hard to say.は、なんとも言えない、言いにくい、と訳します。
A: Have you seen your dad?👨🏻🦰 あなたのお父さんをみた? B : No,I haven't. Speak of the devil,here he comes now.🙂 いいえ、見てないよ、噂をすれ ば影、今彼が来たよ。
Speak of the devilは噂をすれば影という意味です😈
でもdevilがあるから悪い意味、ということではなくて、これはイディオムというものです。日本語で言う慣用句ですね☺️
昔から悪魔の話をすると本当に悪魔がやってくるという言い伝えと、噂をすると噂の本人が偶然現れる現象を重ねているんです☝️
イディオムはセットで使うので
Speak of the devil のセット覚えておきましょう🤓
I met her a while ago.
私は、ちょっと前に彼女に会った。
ポイント✍︎
a while ago→ちょっと前
a while はしばらく、少しという意味。
ex)It’s been a while.
訳)久しぶりだね。
agoは、〜の前。
ex)5 minutes ago.
訳)五分前。
どちらも日常英会話で大活躍です🦍
このフレーズで一文作ってみてね〜!